Decisiones en spanish para babelRevisado: 2007-03-22 Algunas de las decisiones tomadas en el estilo para español causancierta sorpresa y a menudo se pregunta por qué spanish ha decididoalterar el comportamiento de lo que se considera el estilo estándarde LaTEX. La razón en todas es simple: se trata de adaptarLaTEX a las convenciones ortotipográficas hispanas, lo queconlleva eliminar aquellos aspectos que más claramente evidencianla influencia de las normas angloamericanas en las que basan losestilos estándar y otros muchos. Igual que cada lengua tiene suortografía, también tiene su ortotipografía. Algunos puntos estilísticos dependen, en realidad, del diseño dellibro, pero es claro que el punto de partida (los ajustespredeterminados sobre los que crear ese diseño) ha de ser un estiloconforme a las reglas más habituales y tradicionales en español. Elestilo spanish ofrece muchas posibilidades de reconfiguración (puedeque sea una de las lenguas de babel más abiertas en este aspecto), porlo que los ajustes necesarios para un cierto estilo pueden llevarse acabo con relativa facilidad (como se explica en el manual). Traducción de table como cuadro A pesar de su similitud, el inglés table no es el español tabla (setrata de falsos amigos, es decir, palabras similares en dos lenguaspero con significados distintos). Las definiciones de Academia deestas palabras son: Cuadro:Conjunto de nombres cifras u otros datos presentados gráficamentede forma que se advierta la relación existente entre ellos. Tabla:Cuadro o catálogo de números de especie determinada,dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos. Tradicionalmente, y aún sigue siendo una costumbre mayoritaria, elnombre empleado en español para las partes de un libro o un texto quemuestran datos de forma gráfica es cuadro, como queda reflejado enlas obras de tipografía de Morato, Martínez Sicluna o Martínez deSousa. Como se puede ver de la definición, una tabla es un tipo decuadro. En cierto modo, se puede decir que cuadro es a tabla lo que enLaTEX table es a tabular, por lo que un libro puede contener uncuadro que sea, digamos, la tabla de multiplicar. O dicho en otraspalabras: cuadro va a la función y tabla a una cierta disposición. La creencia de que cuadro no es más que una forma marginaly desusada se da sobre todo en matemáticas, física e informática poruna razón doble: muchos cuadros son tablas y la influencia del ingléses muy notable. En ciencias sociales o de la vida y en obras dereferencia la forma predominante sigue siendo la tradicional enespañol, es decir, cuadro. A pocas personas de historia se lesocurriría, por ejemplo, hablar de una tabla con la dinastía de losAustrias. Aunque Google no demuestra nada, puede ser ilustrativo:a 2007-03-17 y en páginas en español, "cuadro 20" da 91.100resultados y "tabla 20" da 66.500. Números romanos en versalitas Aunque si retrocedemos varios siglos podemos encontrar números romanosen minúsculas en textos españoles, en los siglos XVIII y XIX, cuandose fijó buena parte de la actual ortotipografía, los números romanosen minúsculas desaparecieron para dar paso a los números enversalitas, es decir, letras con la forma de las mayúsculas y detamaño similar a las minúsculas.El Diccionario panhispánico de dudas de las academiasde la lengua (2005), sanciona las versalitasen los números romanos y censura las minúsculas: «Aunque en textoantiguos se usaban a veces las letras minúsculas paras representar lonúmeros romanos, hoy deben utilizarse letras con forma mayúscula.Cuando se refieran a sustantivos escritos en minúscula, se recomiendaescribirlos en versalitas» (números, 3.1a). La minúscula en estecaso es tan falta de ortografía como, por ejemplo, tras punto. Por influencia del inglés, se ven ahora números romanos en minúscula,y, las cosas como son, buena parte de la culpa de este anglicismo latiene LaTEX. En libros de matemáticas anteriores a los años sesenta ysetenta es difícil encontrar esta práctica, pero los matemáticos,en textos más recientes, lo usan porque así viene en LaTEX, siguiendolos convenios el inglés americano. Marca decimal Tal vez una de las funciones de la versión 4 que más apoyo recibióy que al tiempo es una de las más controvertidas. Al cargar spanish,el punto en una fórmula se interpreta como un marcador decimalgenérico, de manera que puede adoptar la forma de punto o de comasin apenas cambios en el documento. El objetivo de esta marca decimal genérica es doble: 1. Aunque las normas internacionales de la ISO establecen el uso dela coma para los decimales (la ISO 31, para ser exactos; el SI decidióen el 2003 no tomar partido y dejar este detalle a otras normas), enla práctica el punto se emplea mucho en algunos países deHispanoamérica, incluso si legalmente es obligatorio el uso de la coma(principalmente México y Centroamérica). 2. La coma tiene una función asignada en matemáticas como separadoren enumeraciones, mientras que el punto no tiene usos reales enespañol (recordemos que los miles deben separarse con espacios finos).Como la coma en su función principal no sirve para el decimal, ya queañade un espacio detrás, se puede hacer que el punto sea una marcadecimal genérica y que se comporte correctamente como tal, sea cualsea el signo elegido. No sería el primer caso que LaTEX dé un comportamiento como el queda spanish al punto: por ejemplo, el apóstrofo en matemáticas no daese carácter, sino que se convierte en una prima. El hecho de que la marca decimal sea única y que funcione comomarcado lógico y no visual, ayuda al intercambio de documentosde un país a otro cuando tengan diferentes prácticas al respecto. Apartados La primera versión del actual spanish (por entonces llamado spanishb),establecía itemize con rayas, que es lo más habitual. Sin embargo,dado que se objetó que la raya puede confundirse con el menos, secambió a otro esquema basado en topos que evitaba la semirraya (signoajeno al español) y el punto centrado. El esquema actual es en buenamedida arbitrario, como también lo es el original de LaTEX, pero almenos se evitan las idiosincrasias originales, extrañas incluso eninglés. Un último paso se dio con un esquema alternativo, ya que elcuadradito del primer nivel no ha sido del agrado de algunos usuariosdel estilo. Traducciones de los índices Por desgracia, no existe un referencia mínimamente oficial quefacilite una terminología unificada. Por ejemplo, índice de materias lousan algunos para el sumario de capítulos, mientras queotros lo aplican al índice alfabético final; por ello la hedescartado. El DRAE dice que tabla es el «índice de materias en loslibros» aunque modernamente no ha tenido uso alguno(sólo antiguamente) ni tampoco aclara más. También es arcaicotabla de contenido, aunque la fórmula más escueta de contenido me parecemejor. En todo caso, no debe ser nunca de contenidos (en plural),que es un crudo anglicismo. Tal vez índice general es lo que más seusa, así que a él me atengo salvo en article, donde se compone comosección y por tanto resulta algo ostentoso. (Al contrario que eninglés, en castellano el índice por antonomasia es el general.) Otrasposibilidades serían índice temático o índice sumario. Para el índice alfabético hay quien ha empleado índice de materiasaunque parece que índice analítico tiene más seguidores. Peroestrictamente hablando, ninguno de los dos es apropiado, ya que estosíndices no solamente suelen incluir materias, sino también nombres.Con un paquete para diferenciar varios tipos de índices podemosindicar si es de materias (analítico) o de nombres (onomástico).Creo que índice alfabético es ajustado y preciso y me parece lomejor. |