|
angular momentum |
Ha dado en castellano «momento angular», pero eso es una
expresión redundante, porque todos los momentos son angulares (véase
la entrada momentum).
Literalmente significa «ímpetu angular»; sin embargo, el nombre
castellano es «momento cinético».
|
|
clockwise |
Para indicar el sentido de rotación, en español se emplea «a/hacia la
derecha» y «a/hacia la izquierda». No es necesario aludir a un reloj,
como se hace en inglés, con «en el sentido de las agujas del reloj» o
«en sentido contrario al de las agujas del reloj». Las expresiones
«sentido horario» y «sentido antihorario» son más afortunadas, pero no
dejan de ser innecesarios intentos de mencionar el reloj de
«clockwise» y «counterclockwise». No es correcto tampoco «rotación
dextrógira», que significaría «giro que gira a la derecha».
|
|
D'Alembertian |
Las normas ortográficas del inglés establecen que los adjetivos
derivados de nombres propios van con mayúscula. No así las del
español, por lo que lo correcto es escribir «dalembertiano» (o,
adaptándolo a la pronunciación, «dalambertiano»). Lo mismo se aplica
a «lagrangiano», «hamiltoniano», etc.
|
|
decay |
«Desintegración», y no «decaimiento» (a menos que las partículas
puedan tener estados de ánimo).
|
|
eikonal |
En inglés se emplea esta transcripción del griego,
pero en español se debe tomar la latinizada, es decir, «iconal». (Para
detalles sobre cómo deben incorporarse al español términos griegos, véase
en este sitio Transcripción del
griego, en PDF.)
|
|
gauge |
Palabra inglesa que significa una medida hecha con algún tipo de
aparato o el propio aparato. También designa los patrones que se usan
para verificar que un aparato de medida es preciso. La primera
definición conduce a «medida», y la segunda a «contraste». Ambas
formas se han usado y creo que se pueden considerar correctas. Otra
posibilidad, más dudosa, es «calibre»; también se ha propuesto
«galga», tal vez por la similitud gráfica, pero por su sentido es
completamente inapropiada. En cualquier caso, usar «gauge» tal cual no
es correcto.
|
|
grand canonical |
A veces se ve una construcción como «distribución gran canónica», que
está copiada del inglés y que es una incorrección gramatical: el
apócope «gran» sólo pude preceder a un sustantivo singular y
«canónica» es un adjetivo. Lo correcto es «distribución canónica
grande». Gibbs usaba los adjetivos franceses grand y petit para
referirse a sistemas abiertos y cerrados, respectivamente, de forma
que se establece un paralelismo con los prefijos micro- y macro- que
diferencian si el sistema está aislado o no; el prefijo macro- se
suele suprimir, aunque hay que observar que en literatura hispana se
identifica, no muy correctamente, macrocanónica con canónica grande.
|
|
gravitacional |
Aunque esté aceptado por la Academia, debe evitarse esta adaptación
directa del adjetivo inglés relativo a la gravitación. En castellano
lo más corriente ha sido «gravitatorio».
|
|
hermitian |
Una característica de los operadores cuánticos. El nombre deriva
del matemático Hermite, que en castellano ha dado el adjetivo
«hermítico». Por tanto, debe evitarse «hermitiano».
|
|
holonomic |
La forma castellana es «holónomo» y no «holonómico», igual que un
sistema puede «autónomo» y no «autonómico». Lo mismo se aplica a
«reónomo», «esclerónomo», etc.
|
|
momentum |
Esta palabra anglolatina no significa «momento», para la que
ya existe «moment», sino «ímpetu» o «impulso». En realidad, «momento»
en castellano está relacionado con el inglés «torque». Otra
expresión muy usada para el «ímpetu» es «cantidad de movimiento».
Parece que el término «impulso» tiene bastante arraigo en mecánica
analítica, aunque a veces se usado como sinónimo de impulsión
(la variación del ímpetu). En ocasiones se habla de «momento lineal»,
para diferenciarlo del momento «genuino», pero tal rodeo no
es necesario si se usa el término español correcto y que es más
acorde con la terminología internacional.
|
|
quadrupole |
El prefijo inglés quadru- equivale en español a cuadri- o
cuatri-. Por tanto, es incorrecto cuadrupolo y debe ser
cuadripolo. De forma parecida es cuadrivector/cuatrivector
y no cuadruvector (los prefijos latinos son preferibles al
griego tetra-).
|
|
rms |
Su traducción más corriente es «raíz cuadrática media», pero
tal vez se puede sustituir en muchos casos por la expresion
menos tortuosa de «valor eficaz».
|
|
scattering |
Es difícil encontrar un libro donde
esta palabra esté correctamente traducida. To scatter significa
tanto dispersar como desviar, y aunque es imposible aplicar
a una partícula la idea de dispersión (extender o separar
lo que está unido o amontonado), por alguna razón esa es la forma
que se ha impuesto. Adoptar la forma correcta de «desviación»
eliminaría los equívocos con las ondas (que se pueden dispersar
y desviar) pero probablemente «dispersión» ya esté demasiado
asentado y se deba aceptar.
|
|
spin |
Significa «giro», aunque no debe usarse más que en una especialización:
«espín» (pl. espines), como sinónimo del momento cinético intrínseco de las
partículas (en mecánica cuántica). En otros casos, debe traducirse
como «giro», «rotación» o similar.
|
|
stress |
Es «tensión» y no «estrés». Esta última palabra se está empezando a
ver, a pesar de que es completamente inapropiada.
|
|
thermal |
Significa «térmico», es decir, lo relacionado con el calor o la
temperatura. Es incorrecto emplear en su lugar «termal», que es lo
relacionado con las termas (los balnearios, los baños públicos, etc.).
Lo mismo se aplica a los derivados («geotérmico» y no «geotermal»).
|
|
time-like, space-like |
Usados en relatividad, el sufijo «like» parece ser motivo de problemas
de traducción. Su función es indicar que se trata de algo que
comparte ciertas características de la palabra principal, y para eso
ya está el prefijo español «para-». Por tanto, podemos decir
«paratemporal» y «paraespacial», aunque expresiones como «de tipo
temporal» no sean incorrectas.
|
|
torque |
Este término tiene una doble traducción: en situaciones estáticas
es el «momento estático», y situaciones dinámicas es, como cabe
esperar, «momento dinámico». Pero el término «momento» es el general
para todos los casos (por antonomasia). En ocasiones se ha traducido
como «torsión», pero eso es un tipo de deformación de cuerpos y no una
magnitud básica. En ingenería también se ve el término «par».
|