logo  
 
 
 

Portadadot
TEX / LaTEX / XMLdot
Packages (English)dot
Estilo y tipografíadot
Ortotipografíadot
Transliteracionesdot
Contact / Contactodot
Enlacesdot
Área personaldot

Google
Buscar en este sitio:

Made with TEX on
3/4/2007

© 2000-2007
Javier Bezos
All Rights Reserved

Valid XHTML 1.0 Strict
Wish List

Falsos amigos y otros anglicismos en física

Revisado: 2007-04-03

angular momentum

Ha dado en castellano «momento angular», pero eso es unaexpresión redundante, porque todos los momentos son angulares (véasela entrada momentum).Literalmente significa «ímpetu angular»; sin embargo, el nombrecastellano es «momento cinético».

clockwise

Para indicar el sentido de rotación, en español se emplea «a/hacia laderecha» y «a/hacia la izquierda». No es necesario aludir a un reloj,como se hace en inglés, con «en el sentido de las agujas del reloj» o«en sentido contrario al de las agujas del reloj». Las expresiones«sentido horario» y «sentido antihorario» son más afortunadas, pero nodejan de ser innecesarios intentos de mencionar el reloj de«clockwise» y «counterclockwise». No es correcto tampoco «rotacióndextrógira», que significaría «giro que gira a la derecha».

D'Alembertian

Las normas ortográficas del inglés establecen que los adjetivosderivados de nombres propios van con mayúscula. No así las delespañol, por lo que lo correcto es escribir «dalembertiano» (o,adaptándolo a la pronunciación, «dalambertiano»). Lo mismo se aplicaa «lagrangiano», «hamiltoniano», etc.

decay

«Desintegración», y no «decaimiento» (a menos que las partículaspuedan tener estados de ánimo).

eikonal

En inglés se emplea esta transcripción del griego,pero en español se debe tomar la latinizada, es decir, «iconal». (Paradetalles sobre cómo deben incorporarse al español términos griegos, véaseen este sitio Transcripción delgriego, en PDF.)

gauge

Palabra inglesa que significa una medida hecha con algún tipo deaparato o el propio aparato. También designa los patrones que se usanpara verificar que un aparato de medida es preciso. La primeradefinición conduce a «medida», y la segunda a «contraste». Ambasformas se han usado y creo que se pueden considerar correctas. Otraposibilidad, más dudosa, es «calibre»; también se ha propuesto«galga», tal vez por la similitud gráfica, pero por su sentido escompletamente inapropiada. En cualquier caso, usar «gauge» tal cual noes correcto.

grand canonical

A veces se ve una construcción como «distribución gran canónica», queestá copiada del inglés y que es una incorrección gramatical: elapócope «gran» sólo pude preceder a un sustantivo singular y«canónica» es un adjetivo. Lo correcto es «distribución canónicagrande». Gibbs usaba los adjetivos franceses grand y petit parareferirse a sistemas abiertos y cerrados, respectivamente, de formaque se establece un paralelismo con los prefijos micro- y macro- quediferencian si el sistema está aislado o no; el prefijo macro- sesuele suprimir, aunque hay que observar que en literatura hispana seidentifica, no muy correctamente, macrocanónica con canónica grande.

gravitacional

Aunque esté aceptado por la Academia, debe evitarse esta adaptacióndirecta del adjetivo inglés relativo a la gravitación. En castellanolo más corriente ha sido «gravitatorio».

hermitian

Una característica de los operadores cuánticos. El nombre derivadel matemático Hermite, que en castellano ha dado el adjetivo«hermítico». Por tanto, debe evitarse «hermitiano».

holonomic

La forma castellana es «holónomo» y no «holonómico», igual que unsistema puede «autónomo» y no «autonómico». Lo mismo se aplica a«reónomo», «esclerónomo», etc.

momentum

Esta palabra anglolatina no significa «momento», para la queya existe «moment», sino «ímpetu» o «impulso». En realidad, «momento»en castellano está relacionado con el inglés «torque». Otraexpresión muy usada para el «ímpetu» es «cantidad de movimiento».Parece que el término «impulso» tiene bastante arraigo en mecánicaanalítica, aunque a veces se usado como sinónimo de impulsión(la variación del ímpetu). En ocasiones se habla de «momento lineal»,para diferenciarlo del momento «genuino», pero tal rodeo noes necesario si se usa el término español correcto y que es másacorde con la terminología internacional.

quadrupole

El prefijo inglés quadru- equivale en español a cuadri- ocuatri-. Por tanto, es incorrecto cuadrupolo y debe sercuadripolo. De forma parecida es cuadrivector/cuatrivectory no cuadruvector (los prefijos latinos son preferibles algriego tetra-).

rms

Su traducción más corriente es «raíz cuadrática media», perotal vez se puede sustituir en muchos casos por la expresionmenos tortuosa de «valor eficaz».

scattering

Es difícil encontrar un libro dondeesta palabra esté correctamente traducida. To scatter significatanto dispersar como desviar, y aunque es imposible aplicara una partícula la idea de dispersión (extender o separarlo que está unido o amontonado), por alguna razón esa es la formaque se ha impuesto. Adoptar la forma correcta de «desviación»eliminaría los equívocos con las ondas (que se pueden dispersary desviar) pero probablemente «dispersión» ya esté demasiadoasentado y se deba aceptar.

spin

Significa «giro», aunque no debe usarse más que en una especialización:«espín» (pl. espines), como sinónimo del momento cinético intrínseco de laspartículas (en mecánica cuántica). En otros casos, debe traducirsecomo «giro», «rotación» o similar.

stress

Es «tensión» y no «estrés». Esta última palabra se está empezando aver, a pesar de que es completamente inapropiada.

thermal

Significa «térmico», es decir, lo relacionado con el calor o latemperatura. Es incorrecto emplear en su lugar «termal», que es lorelacionado con las termas (los balnearios, los baños públicos, etc.).Lo mismo se aplica a los derivados («geotérmico» y no «geotermal»).

time-like, space-like

Usados en relatividad, el sufijo «like» parece ser motivo de problemasde traducción. Su función es indicar que se trata de algo quecomparte ciertas características de la palabra principal, y para esoya está el prefijo español «para-». Por tanto, podemos decir«paratemporal» y «paraespacial», aunque expresiones como «de tipotemporal» no sean incorrectas.

torque

Este término tiene una doble traducción: en situaciones estáticases el «momento estático», y situaciones dinámicas es, como cabeesperar, «momento dinámico». Pero el término «momento» es el generalpara todos los casos (por antonomasia). En ocasiones se ha traducidocomo «torsión», pero eso es un tipo de deformación de cuerpos y no unamagnitud básica. En ingenería también se ve el término «par».

Volver.

la web de ver peliculas en espaņa. phone power review . medifast discount. The best free baseball picks in the major leagues.
Be the first to write a review for Sarasota Green and Energy Efficient Home Builder.. . london builders Bear Creek . hard drive data recovery Ford City . visa russie